Pitemålet. Peijtmå:le.
Jag önskar att jag kunde prata det helt flytande. Det kan jag inte, men jag har en trevlig ordbok som heter Pitemålet – ållt mila aagg å ööx. Där kan man slå upp alla ord som man inte visste att man ville kunna säga på båonschka.
På begäran från Maria kommer nu en liten kurs i detta ädla språk.
Först en trevlig hälsningsfras:
– Vöre jär’e vä jä?
Betyder på svenska Hur är det med er?
Sedan en fras som man antagligen får ett jakande svar på här i Umeå:
- Nö:t dö sy:jkeln jena nanshtin?
Betyder ungefär Använder du någonsin den här cykeln?
Nästa vecka blir det två nya uttryck, expressions.
Åij såå råolit å få läsa´na på e språåk som man begrip.
Hejsan! Din blogg/webbplats är snygg och välkomnande. Du hälsade på min blogg och nu är jag hos dig. Själv fick jag specialundervisning långt upp i gymnasiet (i svenska språket) eftersom de ansåg att jag inte kunde skriva. Nu driver jag ett Skrivarkollektiv, skriver kåserier varje månad sedan fyra åt tillbaka åt en lokal tidning och går skrivarkurser på högskolan.
Men det är ändå mycket jag inte har grepp om, jag saknar en hel del grundkunskaper (de är svarta öar som jag försöker erövra, men det är hala rackare minsann). Jag avundas dig och din naturliga fallenhet för språket.
Med vänliga hälsningar,
Eva
Häijn sko wa:l möche intressant!
Jär´e så, att wä:la lä:ngt ät en ”språkkonsult” opa peijtmå:le, då ha dö ju bört bra!
Råolit å se att hä jär nager som skriv schwar jena! I hoppes å få nå arbeijt där i kan skreiv söjna, hä wour goude bra.
hej
borde inte uttrycket ”- Nö:t dö sy:jkeln jena nanshtin?” också kunna betyda nyttjar du nånsin cykeln här ? och syfta på att du tagit med dig cykeln från nån annastans?
Åh, intressant iakttagelse! Jag tror dock att jag menade att ”jena” skulle fungera som ett så kallat utpekande pronomen. Personerna i den lilla dialogen står antagligen bredvid cykeln och person A frågar om person B nånsin använder cykeln jena (cykeln som står här).